<p id="fdhhf"></p>
<p id="fdhhf"><strike id="fdhhf"></strike></p>

<noframes id="fdhhf"><pre id="fdhhf"><ruby id="fdhhf"></ruby></pre>

        <track id="fdhhf"></track>
        <pre id="fdhhf"><pre id="fdhhf"></pre></pre>

          May 31, 2010
          ---------------------
          Monday
          >>>Welcome visitor, you're not logged in.
          Login   Subscribe Now!
          Home User Management About Us Chinese
            Bookmark   Download   Print
          Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
           
          Provisions of the Hainan Free Trade Port on Implementation of the System of Market Access upon Commitment [Effective]
          海南自由貿易港實施市場準入承諾即入制管理規定 [現行有效]
          【法寶引證碼】
           
            
            
          Order of the People's Government of Hainan Province 

          海南省人民政府令

          (No. 310) (第310號)

          The Provisions of the Hainan Free Trade Port on Implementation of the System of Market Access upon Commitment, as deliberated and adopted at the 106th executive meeting of the 7th People's Government of Hainan Province on September 7, 2022, are hereby issued and shall come into force on the date of issuance. 《海南自由貿易港實施市場準入承諾即入制管理規定》已經2022年9月7日七屆海南省人民政府第106次常務會議審議通過,現予公布,自公布之日起施行。
          Feng Fei Governor of Hainan Province 省 長 馮 飛
          November 30, 2022 2022年11月30日
          Provisions of the Hainan Free Trade Port on Implementation of the System of Market Access upon Commitment 海南自由貿易港實施市場準入承諾即入制管理規定
          Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Hainan Free Trade Port Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, and in light of the actual conditions of the Hainan Free Trade Port, for the purposes of implementing the system of market access upon commitment, improving the business environment, and stimulating the vitality of market entities.   第一條 為了實施市場準入承諾即入制,優化營商環境,激發市場主體活力,根據《中華人民共和國海南自由貿易港法》等有關法律法規,結合海南自由貿易港實際,制定本規定。
          Article 2 These Provisions shall apply to the relevant management and service activities on the implementation of the system of market access upon commitment in the Hainan Free Trade Port.   第二條 海南自由貿易港內實施市場準入承諾即入制的相關管理服務活動,適用本規定。
          For the purpose of these Provisions, “system of market access upon commitment” means that in the fields with mandatory standards except those that are related to national security, social stability, the red line of ecological protection, major public interests, and other areas that are subject to access administration by the state, licensing and approval should be canceled in accordance with the law and the filing system should be established and improved, and a market entity should make a written commitment to meet the relevant requirements and submit relevant materials for recordation before carrying out investment and business activities. 本規定所稱的市場準入承諾即入制,是指除涉及國家安全、社會穩定、生態保護紅線、重大公共利益等國家實行準入管理的領域外,在具有強制性標準的領域,依法取消許可和審批,建立健全備案制度,市場主體書面承諾符合相關要求并提交相關材料進行備案,即可開展投資經營活動。
          The Hainan Free Trade Port shall implement the list management of items subject to the system of market access upon commitment, dynamically adjust them, and publish them to the public. 海南自由貿易港實施市場準入承諾即入制的事項實行清單管理,依法動態調整,并向社會公布。
          Article 3 The provincial-level people's government shall strengthen organization and coordination, and establish and improve a mechanism for coordinating the implementation of the system of market access upon commitment.   第三條 省人民政府應當加強組織協調,建立健全實施市場準入承諾即入制的統籌推進工作機制。
          The market regulation, development and reform, commerce, and other departments of the provincial-level people's government shall be responsible for taking the lead in promoting the system of market access upon commitment. 省人民政府市場監管、發展改革、商務等部門,負責牽頭推進市場準入承諾即入制工作。
          The relevant competent departments of the provincial-level people's government shall be responsible for promoting the system of market access upon commitment for specific industries according to their respective duties. They shall establish and improve a filing system, and prepare a list of filing materials to be submitted by market entities, the format of letters of commitment, and a service guide and publish them through relevant service places, websites, and the provincial integrated online government service platform, so that market entities may more easily consult, obtain or download them. They shall formulate unified, standardized, and simple regulatory rules by field to provide clear guidance for regulation. 省人民政府有關主管部門按照各自職責負責具體行業市場準入承諾即入制的推進工作,建立健全備案制度,編制需要市場主體提交的備案材料清單、承諾書格式文本和辦事指南,并通過相關服務場所、網站和全省一體化在線政務服務平臺等渠道公布,方便市場主體查閱、索取或者下載;分領域制定統一規范、簡明易行的監管規則,為監管提供明確指引。
          Article 4 Before implementing the system of market access upon commitment and canceling the administrative licensing items, relevant competent departments (hereinafter referred to as the “relevant competent departments”) that perform the approval duties according to the law shall be responsible for the handling of the filing of the system of market access upon commitment and the regulation of the corresponding market entities.   第四條 在實施市場準入承諾即入制取消行政許可事項前,依法履行審批職責的有關主管部門(以下簡稱有關主管部門),負責市場準入承諾即入制事項備案的具體辦理,以及對相應市場主體的監管工作。
          ...... ......



          Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
          +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
          Mobile: +86 133-1157-0713
          Fax: +86 (10) 8266-8268
          database@chinalawinfo.com


           


          您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊并交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
          Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
          Mobile: +86 13311570713
          Fax: +86 (10) 82668268
          E-mail: database@chinalawinfo.com


               
               
          【法寶引證碼】        北大法寶www.shenbingqing.com
          Message: Please kindly comment on the present translation.
          Confirmation Code:
          Click image to reset code!
           
            Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

          Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

          We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
           
          Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
          ©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8
          377P大尺度人体啪啪

          <p id="fdhhf"></p>
          <p id="fdhhf"><strike id="fdhhf"></strike></p>

          <noframes id="fdhhf"><pre id="fdhhf"><ruby id="fdhhf"></ruby></pre>

                <track id="fdhhf"></track>
                <pre id="fdhhf"><pre id="fdhhf"></pre></pre>