<p id="fdhhf"></p>
<p id="fdhhf"><strike id="fdhhf"></strike></p>

<noframes id="fdhhf"><pre id="fdhhf"><ruby id="fdhhf"></ruby></pre>

        <track id="fdhhf"></track>
        <pre id="fdhhf"><pre id="fdhhf"></pre></pre>

          May 31, 2010
          ---------------------
          Monday
          >>>Welcome visitor, you're not logged in.
          Login   Subscribe Now!
          Home User Management About Us Chinese
            Bookmark   Download   Print
          Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
           
          Regulation of Beijing Municipality on the Promotion of Digital Economy [Not Yet Effective]
          北京市數字經濟促進條例 [尚未生效]
          【法寶引證碼】
           
            
            
          Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Beijing Municipality 

          北京市人民代表大會常務委員會公告

          (No. 89 of the Fifteenth People's Congress) (〔十五屆〕第89號)

          The Regulation of Beijing Municipality on the Promotion of Digital Economy, as adopted at the 45th Session of the Standing Committee of the Fifteenth People's Congress of Beijing Municipality on November 25, 2022, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2023. 《北京市數字經濟促進條例》已由北京市第十五屆人民代表大會常務委員會第四十五次會議于2022年11月25日通過,現予公布,自2023年1月1日起施行。
          Standing Committee of the People's Congress of Beijing Municipality 北京市人民代表大會常務委員會
          November 25, 2022 2022年11月25日
          Regulation of Beijing Municipality on the Promotion of Digital Economy 北京市數字經濟促進條例
          (Adopted at the 45th Session of the Standing Committee of the Fifteenth People's Congress of Beijing Municipality on November 25, 2022) (2022年11月25日北京市第十五屆人民代表大會常務委員會第四十五次會議通過)
          Table of Contents 目   錄
          Chapter I General Provisions 第一章 總  則
          Chapter II Digital Infrastructure 第二章 數字基礎設施
          Chapter III Data Resources 第三章 數據資源
          Chapter IV Data Industrialization 第四章 數字產業化
          Chapter V Industrial Digitalization 第五章 產業數字化
          Chapter VI Construction of a Smart City 第六章 智慧城市建設
          Chapter VII Digital Economy Security 第七章 數字經濟安全
          Chapter VIII Guarantee Measures 第八章 保障措施
          Chapter IX Supplemental Provisions 第九章 附  則
          Chapter I General Provisions 

          第一章 總  則

          Article 1 This Regulation is developed in accordance with the relevant laws and administrative regulations and in light of the actual circumstances of this Municipality for the purposes of strengthening the construction of digital infrastructure, cultivating the market of data elements, promoting digital industrialization and industrial digitalization, improving the governance of the digital economy, promoting the development of the digital economy, and building a global benchmark city for the digital economy.   第一條 為了加強數字基礎設施建設,培育數據要素市場,推進數字產業化和產業數字化,完善數字經濟治理,促進數字經濟發展,建設全球數字經濟標桿城市,根據有關法律、行政法規,結合本市實際情況,制定本條例。
          Article 2 This Regulation shall apply to the activities related to the promotion of the digital economy within the administrative region of this Municipality.   第二條 本市行政區域內數字經濟促進相關活動適用本條例。
          For the purposes of this Regulation, “digital economy” means a new economic form that promotes greater unity of fairness and efficiency with data resources as key elements, modern information networks as the major carrier, the integrated application of information and communication technologies and digital transformation of all elements as important driving forces. 本條例所稱數字經濟,是指以數據資源為關鍵要素,以現代信息網絡為主要載體,以信息通信技術融合應用、全要素數字化轉型為重要推動力,促進公平與效率更加統一的新經濟形態。
          Article 3 Promoting the development of the digital economy is an important strategy of this Municipality. The development of the digital economy shall be promoted under the principles of innovation-driven, integrated development, inclusive sharing, security and orderliness, and coordination and co-governance.   第三條 促進數字經濟發展是本市的重要戰略。促進數字經濟發展應當遵循創新驅動、融合發展、普惠共享、安全有序、協同共治的原則。
          Article 4 The people's governments of the municipality and districts shall strengthen their leadership over the promotion of the digital economy, establish and improve the promotion coordination mechanism, include the development of the digital economy in national economic and social development programs and plans, conduct research and formulate promotion measures and organize their implementation, and resolve major issues in the promotion of the digital economy.   第四條 市、區人民政府應當加強對數字經濟促進工作的領導,建立健全推進協調機制,將數字經濟發展納入國民經濟和社會發展規劃和計劃,研究制定促進措施并組織實施,解決數字經濟促進工作中的重大問題。
          Article 5 The municipal department of economy and information technology shall be responsible for specifically organizing, coordinating, and guiding the promotion of the digital economy citywide, drafting relevant promotion plans, promoting the implementation of relevant promotion measures, and advancing the implementation of major engineering projects. The district department of economy and information technology shall be responsible for promoting digital economy within its administrative region.   第五條 市經濟和信息化部門負責具體組織協調指導全市數字經濟促進工作,擬訂相關促進規劃,推動落實相關促進措施,推進實施重大工程項目;區經濟和信息化部門負責本行政區域數字經濟促進工作。
          The departments of development and reform, education, science and technology, public security, civil affairs, finance, human resources and social security, urban management, agriculture and rural affairs, commerce, culture and tourism, health, market regulation, radio and television, sports, statistics, financial regulation, government services, intellectual property rights (IPR), cyberspace affairs, and talent work, among others, shall effectively promote digital economy in their respective fields according to their division of duties. 發展改革、教育、科技、公安、民政、財政、人力資源和社會保障、城市管理、農業農村、商務、文化和旅游、衛生健康、市場監管、廣播電視、體育、統計、金融監管、政務服務、知識產權、網信、人才工作等部門按照職責分工,做好各自領域的數字經濟促進工作。
          Article 6 The municipal department of economy and information technology shall, in conjunction with the market regulatory and other relevant departments, promote the development of the system of local standards for the digital economy, establish and improve local standards for key technologies, data governance, security compliance, and public data management, and guide and support the adoption of advanced digital economy standards.   第六條 市經濟和信息化部門會同市場監管等有關部門推進數字經濟地方標準體系建設,建立健全關鍵技術、數據治理和安全合規、公共數據管理等領域的地方標準;指導和支持采用先進的數字經濟標準。
          Industry associations, industry alliances, and leading enterprises shall be encouraged to participate in the formulation of international standards, national standards, industry standards, and local standards for the digital economy, and independently formulate group standards and enterprise standards for the digital economy. 鼓勵行業協會、產業聯盟和龍頭企業參與制定數字經濟國際標準、國家標準、行業標準和地方標準,自主制定數字經濟團體標準和企業標準。
          Article 7 The municipal statistics department shall, in conjunction with the department of economy and information technology, improve the statistical measurement and evaluation system for the digital economy, evaluate the digital economy, and on a periodical basis, release to the public the main statistical results, monitoring results, and comprehensive evaluation indicators.   第七條 市統計部門會同經濟和信息化部門完善數字經濟統計測度和評價體系,開展數字經濟評價,定期向社會公布主要統計結果、監測結果和綜合評價指數。
          Article 8 This Municipality shall provide good services for the digital development of entities in Beijing and encourage them to take their advantages to participate in the construction of the digital economy in Beijing; promote the integrated development of the digital economy in the Beijing-Tianjin-Hebei region and further cooperation in such aspects as technological innovation, infrastructure construction, data flow, promotion and application, and industrial development.   第八條 本市為在京單位數字化發展做好服務,鼓勵其利用自身優勢參與本市數字經濟建設;推進京津冀區域數字經濟融合發展,在技術創新、基礎設施建設、數據流動、推廣應用、產業發展等方面深化合作。
          Chapter II Digital Infrastructure 

          第二章 數字基礎設施

          Article 9 The people's governments of the municipality and districts and their relevant departments shall, under the principles of overall planning, reasonable layout, intensive, efficient, green, and low-carbon development, accelerate the construction of digital infrastructure such as information network infrastructure, computing infrastructure, and new technology infrastructure, promote the digital transformation of traditional infrastructure, promote the construction of new urban infrastructure, and include digital infrastructure construction in national economic and social development programs and plans as well as territorial space plans. The relevant departments shall provide guarantee in such aspects as energy, land, municipal administration, and transportation.   第九條 市、區人民政府及其有關部門應當按照統籌規劃、合理布局、集約高效、綠色低碳的原則,加快建設信息網絡基礎設施、算力基礎設施、新技術基礎設施等數字基礎設施,推進傳統基礎設施的數字化改造,推動新型城市基礎設施建設,并將數字基礎設施建設納入國民經濟和社會發展規劃和計劃、國土空間規劃。相關部門做好能源、土地、市政、交通等方面的保障工作。
          Article 10 The construction of information network infrastructure shall focus on supporting new generation high-speed fixed broadband and mobile communication networks, satellite Internet, and quantum communication, among others, and form a high-speed, ubiquitous, secure, and controllable network service system with a space-ground integrated network and cloud network convergence.   第十條 信息網絡基礎設施建設應當重點支持新一代高速固定寬帶和移動通信網絡、衛星互聯網、量子通信等,形成高速泛在、天地一體、云網融合、安全可控的網絡服務體系。
          The information network infrastructure shall be designed, constructed, checked, accepted, and put into use simultaneously with the main projects of the newly built, rebuilt, or expanded residential and commercial buildings. An information network infrastructure operator shall enjoy the right to fair access to the market, and shall not conduct the acts of monopoly and unfair competition; and users shall have the right to independently select telecom business operators. 新建、改建、擴建住宅區和商業樓宇,信息網絡基礎設施應當與主體工程同時設計、同時施工、同時驗收并投入使用。信息網絡基礎設施運營企業享有公平進入市場的權利,不得實施壟斷和不正當競爭行為;用戶有權自主選擇電信業務經營企業。
          The construction of information network infrastructure pipelines shall be planned in a unified manner, space resources such as urban roads and rail transit shall be rationally utilized, the impact on urban road traffic shall be reduced and mitigated, and fair and inclusive network access services shall be provided to information network infrastructure operators. 信息網絡基礎設施管道建設應當統一規劃,合理利用城市道路、軌道交通等空間資源,減少和降低對城市道路交通的影響,為信息網絡基礎設施運營企業提供公平普惠的網絡接入服務。
          Article 11 The construction of sensory Internet of Things shall support the deployment of low-cost, low-power-consumption, high-precision, safe and reliable intelligent sensors, and the coverage of the Internet of Things in such fields as industrial manufacturing, agricultural production, public services, and emergency management shall be enhanced.   第十一條 感知物聯網建設應當支持部署低成本、低功耗、高精度、安全可靠的智能化傳感器,提高工業制造、農業生產、公共服務、應急管理等領域的物聯網覆蓋水平。
          The construction of infrastructure of Intelligent Vehicle Infrastructure Cooperative Systems shall be supported, the digital reconstruction and construction of road infrastructure and traffic signs and marks shall be promoted, and the capability of road side equipment to integrate with road traffic management and control facilities shall be enhanced. 支持建設車路協同基礎設施,推進道路基礎設施、交通標志標識的數字化改造和建設,提高路側單元與道路交通管控設施的融合接入能力。
          Article 12 For the construction of computing infrastructure, urban intelligent computing clusters shall be built under the principles of green, low-carbon, intensive, and efficient development, and surrounding cities shall be coordinated to jointly develop the national hub nodes in the Beijing-Tianjin-Hebei region in the national integrated computing network. The overall planning on computing, intelligent scheduling, and diversified supply shall be reinforced, the edge computing capacity for specific scenarios shall be enhanced, and ecological integrated development featuring the integration of data, computing, algorithms, and development platforms shall be promoted.   第十二條 算力基礎設施建設應當按照綠色低碳、集約高效的原則,建設城市智能計算集群,協同周邊城市共同建設全國一體化算力網絡京津冀國家樞紐節點,強化算力統籌、智能調度和多樣化供給,提升面向特定場景的邊緣計算能力,促進數據、算力、算法和開發平臺一體化的生態融合發展。
          New data centers shall be supported in implementing total volume control, gradient layout, and regional coordination, and existing data centers shall be optimized, adjusted, subject to technical transformation, and upgraded. 支持對新建數據中心實施總量控制、梯度布局、區域協同,對存量數據中心實施優化調整、技改升級。
          Article 13 Artificial intelligence, block chain, big data, privacy computing, and urban space operating systems, among others, shall be promoted in a coordinated manner in the construction of new technology infrastructure. The construction of common platforms with common algorithms, underlying technologies, and open source software and hardware, among others, shall be supported.   第十三條 新技術基礎設施建設應當統籌推進人工智能、區塊鏈、大數據、隱私計算、城市空間操作系統等。支持建設通用算法、底層技術、軟硬件開源等共性平臺。
          Project operators shall provide open and sharing services to the public for new technology infrastructure established mainly by using fiscal funds under the premise of ensuring security and standardization. 對主要使用財政資金形成的新技術基礎設施,項目運營單位應當在保障安全規范的前提下,向社會提供開放共享服務。
          Article 14 Except as otherwise prescribed by any law or administrative regulation, various forms such as government investment, cooperation between the government and enterprises, and franchised operation may be adopted for the construction of digital infrastructure. Various eligible market participants and social capital shall have the right to equally participate in investment, construction, and operation.   第十四條 除法律、行政法規另有規定外,數字基礎設施建設可以采取政府投資、政企合作、特許經營等多種方式;符合條件的各類市場主體和社會資本,有權平等參與投資、建設和運營。
          Chapter III Data Resources 

          第三章 數據資源

          Article 15 This Municipality shall strengthen the security protection, development, and utilization of data resources, promote the open sharing of public data, accelerate the cultivation of the data element market, promote the orderly flow of data elements, enhance the efficiency of the allocation of data elements, and explore the establishment of a data element income distribution mechanism.   第十五條 本市加強數據資源安全保護和開發利用,促進公共數據開放共享,加快數據要素市場培育,推動數據要素有序流動,提高數據要素配置效率,探索建立數據要素收益分配機制。
          Article 16 Public data resources shall be subject to unified catalogue management. The municipal department of economy and information technology shall, in conjunction with the relevant departments, formulate the standards for the compilation of public data catalogues, and relevant public institutions shall, in accordance with the standards and relevant administrative provisions, compile the public data catalogues of their respective industries and departments, and collect data to the municipal big data platform as required. Public institutions shall ensure that data are collected in a legal, accurate, complete, and timely manner, and shall explore the establishment of new data catalogue management modes.   第十六條 公共數據資源實行統一的目錄管理。市經濟和信息化部門應當會同有關部門制定公共數據目錄編制規范,有關公共機構依照規范及有關管理規定,編制本行業、本部門公共數據目錄,并按照要求向市級大數據平臺匯聚數據。公共機構應當確保匯聚數據的合法、準確、完整、及時,并探索建立新型數據目錄管理方式。
          For the purposes of this Regulation, “public institutions” include state organs at all levels of this Municipality and organizations legally authorized by laws to have the function of managing public affairs. For the purposes of this Regulation, “public data” means various types of data processed by public institutions in the performance of duties and provision of public services. 本條例所稱公共機構,包括本市各級國家機關、經依法授權具有管理公共事務職能的組織。本條例所稱公共數據,是指公共機構在履行職責和提供公共服務過程中處理的各類數據。
          Article 17 The municipal people's government shall establish the municipal public data sharing mechanism to promote the interconnection of public data and related business systems.   第十七條 市人民政府建立全市公共數據共享機制,推動公共數據和相關業務系統互聯互通。
          The municipal big data center shall be specifically responsible for the collection, cleaning, sharing, opening, application, and assessment of public data, and promote the collection of non-public data by such methods as centralized procurement, data exchange, and interface transfer, construct and maintain the municipal big data platform and public data opening platform, and natural persons, legal persons, credit, spatial geography, electronic certificates and licenses, electronic seals, and other basic databases, and enhance inter-departmental, cross-regional, and cross-level data support capacity. 市大數據中心具體負責公共數據的匯聚、清洗、共享、開放、應用和評估,通過集中采購、數據交換、接口調用等方式,推進非公共數據的匯聚,建設維護市級大數據平臺、公共數據開放平臺以及自然人、法人、信用、空間地理、電子證照、電子印章等基礎數據庫,提升跨部門、跨區域和跨層級的數據支撐能力。
          The people's governments of districts may, in accordance with the unified plan of the city, establish big data centers in their respective regions and include public data resources in unified management. 區人民政府可以按照全市統一規劃,建設本區域大數據中心,將公共數據資源納入統一管理。
          Article 18 The municipal department of economy and information technology, people's governments of districts, and other relevant public institutions shall, under the principles of demand orientation, classification and grading, security and controllability, efficiency and convenience, formulate and publish the annual list or plan for public data opening, and unconditionally or conditionally open public data to the society. Entities and individuals may have access to public data through the public data opening platform.   第十八條 市經濟和信息化部門、區人民政府等有關公共機構應當按照需求導向、分類分級、安全可控、高效便捷的原則,制定并公布年度公共數據開放清單或者計劃,采取無條件開放、有條件開放等方式向社會開放公共數據。單位和個人可以通過公共數據開放平臺獲取公共數據。
          Entities and individuals shall be encouraged to open non-public data in accordance with the law and promote data integration and innovation. 鼓勵單位和個人依法開放非公共數據,促進數據融合創新。
          Article 19 This Municipality shall set up special areas for public data in such fields as finance, medical care, transport, and space, and promote the conditional opening and social application of public data. The municipal people's government may conduct the authorized operation of the special areas for public data.   第十九條 本市設立金融、醫療、交通、空間等領域的公共數據專區,推動公共數據有條件開放和社會化應用。市人民政府可以開展公共數據專區授權運營。
          ...... 市人民政府及其有關部門可以探索設立公共數據特定區域,建立適應數字經濟特征的新型監管方式。
           ......



          Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
          +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
          Mobile: +86 133-1157-0713
          Fax: +86 (10) 8266-8268
          database@chinalawinfo.com


           


          您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊并交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
          Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
          Mobile: +86 13311570713
          Fax: +86 (10) 82668268
          E-mail: database@chinalawinfo.com


               
               
          【法寶引證碼】        北大法寶www.shenbingqing.com
          Message: Please kindly comment on the present translation.
          Confirmation Code:
          Click image to reset code!
           
            Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

          Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

          We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
           
          Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
          ©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8
          377P大尺度人体啪啪

          <p id="fdhhf"></p>
          <p id="fdhhf"><strike id="fdhhf"></strike></p>

          <noframes id="fdhhf"><pre id="fdhhf"><ruby id="fdhhf"></ruby></pre>

                <track id="fdhhf"></track>
                <pre id="fdhhf"><pre id="fdhhf"></pre></pre>